One of the best ways to get a language under your skin, so to speak, is music. We present here a collection of folksongs in the Euro-American tradition in Mingo, an Iroquoian language with very few speakers left. The recordings are made at informal gatherings in our living room. The singers are our friends and family. We give them little to no practice before we switch on the mic and just have at it! So, don't expect Peter Paul and Mary just yet!
We'll add more songs as time goes on and include more details, lyrics etc. We hope you find them fun and useful.--Sheri Wells-Jensen, Jason Wells-Jensen and the BGSU Mingo Language Study Group.
Káwé tkanôke' ne takutsi?
Káwé tkanôke' ne takutsi?
Káwé tkanôke' ne takutsi?
Ne' aknöhsút tkanôke' ne takutsi, khu nyakwai.
Káwé tkanôke' ne tsiyæ?
Káwé tkanôke' ne tsiyæ?
Káwé tkanôke' ne tsiyæ?
Ne' aknöhsút tkanôke' ne tsiyæ, khu takutsi, khu nyakwai.
Káwé tkanôke' ne këtsö?
Káwé tkanôke' ne këtsö?
Káwé tkanôke' ne këtsö?
Ne' aknöhsút tkanôke' ne këtsö, khu tsiyæ, khu takutsi, khu nyakwai.
Káwé (where),
come first in the Mingo sentence.
Yes, you can ask 'where do they live', 'where do we live; etc. You will rapidly discover that the Mingo verb has many, many prefixes for that sort of thing. there are so many that we'll have to save it for another song later on.
You might then try using kinship terms, asking where does my grandfather/my father/my son live. This would mean you would have to change
In the ssame way, if you use female family members, remember to change
You might also try changing whose house the vast congregation of critters lives at (see above).
To make things even more interesting, have someone yell out an English word at the beginning of the verse and the rest of the singers try to come up with, and smoothly insert the Mingo word without pausing the song.
Káwé tkanôke' ne súwæk?
Káwé tkanôke' ne súwæk?
Káwé tkanôke' ne súwæk?
Ne' aknöhsút tkanôke' ne súwæk, khu këtsö, khu tsiyæ, khu takutsi, khu nyakwai....
Notes
Vocabulary
Káwé - where
tkanôke' it lives there
ne - no direct English translation
Káwé tkanôke' ne X - Where does X live?
Ne' - Sentence beginning particle: no direct translation
aknöhsút - my house
Ne' aknöhsút tkanôke' ne X. - X lives in/at my house.
nyakwai - bear
takútsi - cat
tsiyæ - dog
këtsö - fish
súwæk - duck
khu - and
Grammar Notes
të'ë ()what)
të'ë kúwá (why) and
sô: (who)
Káwé knôke'? - Where do I live?
Káwé snôke'? - Where do you live?
Káwé hanôke'? - Where does he live?
Káwé yenôke'? - Where does she live?
Káwé kanôke'? - Where does it live?
aknöhsút - my house
sanöhsút - your house
hunöhsút - his house
kunöhsút - her house
unöhsút - its house
Playing with the Song
The first thing you can do, of course, is to add animal names to the song. Don't be afraid to get silly:
Káwé kanôke'? - Where does it live?
to
Káwé hanôke'? - Where does he live?
Káwé kanôke'? - Where does it live?
to
Káwé yenôke'? - Where does she live?
Top
Ehsenyusyúta't! Ehsenyusyúta't!
Tësta't! Tësta't!
Ehsenyusyúta't! Tësta't!
Ehsenyusyúta't! Tësta't!
Tesaskéyô? Tesaskéyô?
If you want to answer the question, by the way, you can say:
Túkës, tewakeskééyô.
Right! I'm tired!
or
Hë'ë, ta'tewakeskéé:yô.
No, I'm not tired.
If you need more action, try this version:
Kátsi Jason. Kátsi Jason.
Síkwá shô! Síkwá shô!
Kátsi Jason. Síkwá shô!
Kátsi Jason. Síkwá shô!
Tesaskéyô
Kátsi - Come here
Síkwá - get outa here!
shô - Indeed!
Tesaskéyô - Are you tired?
This can get poor Jason scuttling toward then away from the singers as fast as you can sing the song. You can (and should) replace poor Jason with the names of your other friends and then try using names of animals. You might assign each singer the name of an animal and then sing:
Kátsi, nyakwai - Come here, Bear.
Kátsi, takútsi' - Come here, Cat.
Kátsi, këtsö - Come here, Fish.
kátsi, akátsi:
Nyakwai' ne wátsí,
Sasháék! Sasháék!
Twayatë's!
skát -- one
tekní -- two
së -- three
kéí -- four
wis -- five
yéí' -- six
tsátak -- seven
teknyô -- eight
tyuhtôumflex; -- nine
washêumflex; -- ten
For more on numbers, see:
nifty numbers translator on the Mingo Language page: http://www.mingolanguage.org/cgi-bin/numbers.pl
Recording and other notes
Another outdoor recording from language camp, this one has the sound of a friendly dog counting along, some random children wandering past and a few other background sounds. The rhythm is a small drum and hand clapping: or actually two people clapping and slapping each other's hands in time with the counting.
This kind of rhythm is good for learning almost anything.
Top of page